Teraz jest 2012-05-23, 11:45


Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2009-05-14, 10:59 

Dołączył(a): 2009-05-14, 10:49
Posty: 1
Bardzo proszę o poprawne przetłumaczenie:

Nonostante le Sue perplessità il pagamento è stato disposto e riceverà notizie a casa e non tramite conto corrente.


Góra
Offline Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-05-18, 21:36 

Dołączył(a): 2007-03-22, 15:01
Posty: 169
Lokalizacja: Radom,Opole,FI,VR
Cytuj:
Nonostante le Sue perplessità il pagamento è stato disposto e riceverà notizie a casa e non tramite conto corrente.

Pomimo pańskich wątpliwości płatność została wykonana i otrzyma pan/pani informacje do domu a nie poprzez rachunek bankowy.

Coś w tym stylu 8-)

_________________
Ex-Erasmus na Università degli Studi di Firenze, Facoltà di Ingegneria Civile. www.Wlochy.edu.pl


Góra
Offline Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-06-02, 23:54 

Dołączył(a): 2009-06-02, 23:45
Posty: 1
ja rownierz prosze o pomoc...

vorrei averti ancora qui pero non e possibile. ti voglio tanto bene... ci rivedremo un giorno.. baci

i nastepne:

Mi piacerebbe tanto venire da te pero come hai detto tu e molto difficle.. peccato siamo stati poco tempo assieme. ricordati che ti vorro sempre bene..


Góra
Offline Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2009-06-05, 20:10 

Dołączył(a): 2007-03-22, 15:01
Posty: 169
Lokalizacja: Radom,Opole,FI,VR
iwoneczka508 napisał(a):
vorrei averti ancora qui pero non e possibile. ti voglio tanto bene... ci rivedremo un giorno.. baci
i nastepne:
Mi piacerebbe tanto venire da te pero come hai detto tu e molto difficle.. peccato siamo stati poco tempo assieme. ricordati che ti vorro sempre bene..


1. Chciałbym Cię mieć nadal przy sobie lecz to niemożliwe. Kocham Cię... do zobaczenia pewnego dnia.. całusy
2. Bardzo chciałbym przyjechać do Ciebie ale jak powiedziałaś jest to trudne.. szkoda, byliśmy razem bardzo krótko. Pamiętaj, że będę chciał dla Ciebie zawsze jak najlepiej (lub będę Cię zawsze kochał)

Ti voglio tanto bene to jest wg mnie ciutkę słabsze Ti amo. Nie wiem do końca jak to wyrażenie tłumaczyć.

_________________
Ex-Erasmus na Università degli Studi di Firenze, Facoltà di Ingegneria Civile. www.Wlochy.edu.pl


Góra
Offline Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-02-09, 22:44 

Dołączył(a): 2010-02-09, 22:40
Posty: 1
Również był Prosił o przetłumaczenie :)
ale z Polskiego na Włoski

"Dopóki żyję to walczę" <-- ten wyraz

Z góry dziękuję za pomoc


Góra
Offline Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-02-15, 21:19 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2010-02-15, 17:28
Posty: 14
Dopóki żyję to walczę"

"Finché vivo-combatto!"

_________________
Perchè ridere è la cosa più bella del mondo


Góra
Offline Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group